言語交替を促進する
バイリンガルセクションの枠組みの中での「いわゆる非言語分野」の教育には、その特異性があります。それはそれ自身の教授法を創造することを要求し、それは特に言語の交替を伴います。
私たちはすぐに、フランスで実践されているように、外国語または第二言語としてのフランス語の教育を、フランス語の母国語の教育のモデルにすることはできないことを理解しました.同様に、「バイリンガル セクション」で非言語科目を教えるための具体的な教育戦略の利点も認められます。
バイリンガル教育は、2 つのモノリンガル教育の合計に還元することはできません。そうすると、言語的利点の大部分が失われ、規律上の文化的および認知的利点のすべてが失われます。教育は、すべての教科とアプリオリに常に 2 つの言語でアプローチする場合、真のバイリンガルです。
最初から、言語 1 のプログラムと内容を言語 2 に体系的に翻訳する教育的実践は排除されます。なぜなら、言語 1 の教科書の歴史、生物学、または化学の授業を言語 2 で「行う」ことは、せいぜい非現実的で、不自然であり、意気消沈し、最悪の場合、困難で危険です。
実際、国立学校のスピーチは常に非常に「文化化」されているため、生徒がスピーチを知る必要がある場合でも、翻訳できないことがよくあります。一方、DdNL の教師は、特別な場合を除いて、外国語でのスピーチを継続的にサポートするのに十分な言語 2 の習熟度を持っていない可能性があります。
具体的には、ある分野の教師である場合、自分の分野を教えることが第一の目的であり、したがって、バイリンガルの教育を通じて、教育の向上を優先事項として追求することに専念することが自然で適切であると思われます。第二に、言語の利点を目指し、文化的な開放を促進するために、その主題の概念の教育/学習。対象となる目的とその階層について明確になったとき、特定の教授法を特定して定義し始め、新しい職業の輪郭をたどり始めることができます。
バイリンガルコースを構築する
ここで支持されている中心的な考え方は、バイリンガル セクションの教師は、言語 1 の教科書のプログラムと内容を言語 2 のプログラムと内容に結びつけ、方法論を横断し、さまざまな方法論を取り入れた、新しい独自の単一のバイリンガル コースを構築するよう努めなければならないということです。言語の交替を実践する:これらは、概念と文化を表現する独自の方法として、さらにはそれらを伝達する手段としても機能します。この戦略は、学問的な目的だけでなく、言語的および文化的な目的も対象としています。
方法論のリンク
2つの言語のそれぞれの教科書で使用されている方法論を比較することは、同様に有用で有益です.1つは、観察、分析を中心とした帰納的で構成主義的な論理を支持することもあります.文書、実験、調査、時にはより実用的で行動主義的なアプローチ、より記憶と百科事典に焦点を当てた.
相互関係において、3 種類の言語交替を区別することができます。
– コースの一般的なプログラミングに関係する、構造的な性質のマクロな交替。
– シーケンシャル オルタネーション、メソ オルタネーションの一種であり、間違いなくマスターするのが最も難しいものであり、教育ユニット全体で行われます。
– マイクロオルタネーション。ある言語から別の言語への短いパッセージを指します。 1 番目と 3 番目の交替はしばしば記述されています (Cavalli 2007, Causa 2007)。反対に、コース中に実際に起こること、日常の練習に関連する 2 つ目は、マスターするのが難しく、トレーニングが必要なため、ほとんどコメントされていません。誰もが自分のクラスでできることを、やや経験的な方法で行います。多くの場合、非常に効果的ですが、そうでない場合もあります。私たちは日曜大工、実験的な試行錯誤の中にいます。
マクロ代替
プログラムされ、事前に計画されたマクロ交替は、バイリンガル教育において、主に言語 1 または言語 2 で扱われる科目、テーマを選択することにあります。これは、コース全体が言語 1 または言語 2 で実施されるイマージョンとの違いであり、よくあることです。
プログラムを配布するための基準は、治療対象の想定される困難さ、または利用可能な文書リソースに応じて、概念的または方法論的な順序にすることができます。しかし、大規模な交替は事前に計画しなければならないという考えが常にあります。これは、準備と、他の同僚、特に言語 2 の教師との協力の可能性に関してすべてを意味します。
マイクロオルタネーション
主に2つの言語のうちの1つで教えられ構成されているコースでは、他の言語が時々使用されます。計画的で構造的なマクロ代替とは対照的に、マイクロ代替はプログラム不可能で一時的なものです。これは自然現象であり、習得する必要があり、いくつかの形をとることができます。特に、再定式化のマイクロ変化、メタ言語タイプのマイクロ変化、最後に相互作用のマイクロ変化を区別します。不可欠なコミュニケーション。
テーマの説明と取り扱いの中心的な仕事
テキストだけでなく、グラフィックス、地図、図表、または統計についても、翻訳せずに各ドキュメントを元の言語で提示し、作業することにより、2 つの言語間の言語的交互作用が望ましいです。
仕事に観察、実験、測定が必要な場合は、いずれかの言語でそれらを実施しようとしますが、幻想的なパリティを尊重するために、何かを「説明」することを心配する必要はありません。ここでの考え方は、補完性、明確化、開始点、学習に役立つ可能性のあるさまざまなエントリを探すことです。特定の用語の二重辞書、一種のキーワードのディレクトリを作成できます (たとえば、コース内のボックスの形で)。
中間の結論、要約、最終的な統合、定理、法則、規則、公理は、L1 と L2 で使用される教科書の体系的な助けを借りて、口頭と書面の両方の言語で定式化する必要があります。実際、言語形式は 2 つの言語で異なることが多く、文字通りの翻訳とはかけ離れています。暗記と概念化を促進するために、両方の定式化を実行して保持することは有用です。