促进语言的交替

由Famworld提供
-
04/05/23
促进语言的交替

促进语言交替

双语部分框架内的“所谓非语言学科”的教学有其特殊性。它要求创建自己的教学法,其中特别涉及语言交替。

我们很快明白,我们不能像在法国实践的那样,将法语作为外语或第二语言的教学模式化为法语母语教学。同样,“双语部分”中非语言科目教学的具体教学策略的优点将被接受。

双语教学不能简化为两种单语教学的总和,这将导致很大一部分语言收益以及所有学科文化和认知收益的损失。如果所有科目始终以两种语言进行教学,那么教学就是真正的双语教学。

从一开始,系统地将语言 1 的程序和内容翻译成语言 2 的教学实践将被消除:因为用语言 2 来“做”语言 1 教科书的历史、生物或化学课程充其量是超现实的、做作的和令人沮丧,最坏的情况是令人生畏和危险。

国家学校的演讲确实总是非常“文化化”,因此往往无法翻译,即使学生有必要了解它们。另一方面,除特殊情况外,DdNL 教师可能没有足够的语言 2 来持续支持外语演讲——这不是他们的工作,这肯定会对学习这门学科产生负面影响。

具体来说,作为一门学科的教师,似乎自然而然地应该把本学科的教学作为首要目标,从而通过双语教学,以寻求提高学科水平为重中之重。其主题的概念的教学/学习,其次,目的是为了语言的好处,并促进,在罚款,文化开放。当一个人清楚所针对的目标及其层次结构时,就可以开始识别和定义特定的教学方法,追踪一个新职业的轮廓,或者更准确地说,一个学科教师在传统职业中的专业化。

打造双语课程

这里支持的中心思想是,双语部分的教师必须努力打造一门新的、原创的、单一的、双语的课程,将语言 1 教材的程序和内容与语言 2 的课程和内容联系起来,跨方法论并投入实践语言交替:它们既是表达概念和文化的原始方式,也是交流它们的手段。该策略既针对学科目标,也针对语言和文化目标。

链接方法

比较两种语言的各自教科书中使用的方法同样有用和有启发性:人们可以观察到处理学科概念和概念的方式往往截然不同,有时倾向于以观察、分析为中心的归纳、建构主义逻辑文件、实验、调查,有时更务实的行为主义方法,更多地以记忆和百科全书为中心……但同样,这些分析不能即兴发挥,必须在培训期间进行。

我们可以在相互关系中区分三种类型的语言交替

– 结构性的宏观交替,涉及课程的总体规划;

– 顺序交替,一种中观交替,无疑是最难掌握的,贯穿整个教学单元;

– 微交替,指的是从一种语言到另一种语言的短段落。第一次和第三次交替经常被描述 (Cavalli 2007, Causa 2007)。第二,相反,涉及课程中实际发生的事情,在日常实践中,很少收到评论,因为它很难掌握并且需要培训。每个人都以一种有点经验的方式在课堂上做他们能做的事:它通常非常有效,但有时则不那么有效;我们在那里自己动手,实验性的反复试验。

宏观交替

预先规划、计划,宏观交替包括在双语教育中选择主要用语言 1 或语言 2 处理的科目和主题。主要是主导,但不完全,不排他。这就是沉浸式课程的不同之处,因为通常情况下,课程完全以语言 1 或语言 2 进行。

分发程序的标准可以是概念上的或方法上的顺序,这取决于要处理的主题的假定难度或可用的文献资源。但总有这样一种想法,即宏观交替必须提前计划,这意味着准备工作和与其他同事(尤其是语言 2 老师)的可能合作。

微交替

在主要以两种语言中的一种教授和组织的课程中,偶尔会使用另一种语言。与计划性和结构性的宏观交替相反,微观交替是不可编程的和暂时的。这是一种自然现象,必须加以掌握,可以采取多种形式:我们将特别区分重新表述的微交替、元语言类型的微交替以及相互作用中的微交替,旨在保持必要的沟通。

中心作品的阐述和主题处理

两种语言之间的语言交替对于文本来说是可取的,对于图形、地图、图表或统计数据也是如此,当然是通过以原始语言呈现和处理每份文件,而不进行翻译。

如果工作需要观察、实验、测量,我们也会尝试用一种或另一种语言进行,但不必担心“解释”任何事情,尊重虚幻的平等。这里的想法是寻找可能有助于学习的互补性、澄清、空缺和不同的条目。我们可以创建特定术语的双重词典,一种关键词目录(例如,在课程中以方框的形式)。

中间结论、总结和最终综合、定理、定律、规则和公理必须在 L1 和 L2 中使用的教科书的系统帮助下,以口头和书面两种语言表达。两种语言的语言形式确实经常不同,与直译相去甚远。为了促进记忆和概念化,使用并保留这两种公式是很有用的。

预订旅行

浏览寄宿家庭

开始托管

开始赚钱