在同一对话或同一轮中交替使用多种语言的事实可以描述为语言交替(或代码交替),“代码转换”的可能翻译或允许包含与之相关的现象。
如果语码转换这个词出现在 20 世纪中叶,指的是对话者连续使用几种语言,那是 Jan-Petter Blom 和 John Gumperz 在 1972 年的文章,研究了两种变体的用法( Bokmål 标准和挪威一个小村庄的区域 Ranamål),人们普遍认为他是该领域工作的创始人。他们不仅隔离了情境转换的情况(当交流情况与多样性相关时,例如在学校使用标准多样性),而且还隔离了隐喻转换的情况。
后来由 Gumperz 重新命名为会话转换,这些语言交替的案例涉及在相同情况下从一种语言到另一种语言的过渡。例如,在学校里,老师可能会使用地区性的多样性来鼓励学生之间的讨论,而他主要使用标准的多样性。
在过去的 40 年中,发展了两种主要的语言交替和双语语音方法。他们的动机之一是证明语言交替,长期以来被认为是所涉及语言的不完整技能,对精确的规则和功能做出反应。已经提出了不同的类型学,每次都与术语“语言交替”、“混合”、“插入”、“代码转换”或“代码混合”的不同用法相关联,这使得任何统一的表示都变得困难。
由 Shana Poplack 或 Pieter Muysken 等作者所体现的语法方法旨在确定双语作品的语言结构。如果一开始对英语-西班牙语语言对进行了广泛描述,那么这项工作就将重点放在类型学上不同的语言对上,主要是与移民产生的语言接触的欧洲语言对。已经提出了不同的模型来预测交替的正确形成和影响它们的语言约束。
一个特别研究的领域是短语内交替,发生在话语中,例如在冠词和名词之间。考虑到每种语言的特定规则,特别是它的词序,等价约束是了解在何处可能或不可能进行交替的问题的答案之一(Poplack,1988)。另一个模型可以解释在产生语法元素的语言中插入词汇元素,它仍然是 Carol Myers-Scotton 在 1993 年提出的矩阵语言,尽管它对更丰富的例子和语料库注释的概括尤其明显批评。
就他们而言,实用或互动方法侧重于语言交替的作用和社会意义。继 Gumperz 之后,他确定了感叹词、引语、呼叫对话者等功能。就像语言交替提供的大量上下文信息一样,连续的作品已经提出了交际功能列表或代码转换的社会动机。
然后,对交互顺序组织的研究使得可以解释诸如就选择适合对话的语言进行协商,或与对话者发起的说话方式保持一致或不一致等现象(Auer, 1995).相比之下,Peter Auer 建议,当交互的规范是交替时,命名混合这些双语方言。这些有时有名字,例如 Spanglish,但说话者仍然可以区分存在的语言,并在必要时用一种或另一种语言表达自己:不像融合语言,根据作者的说法,说话者不再区分源语言,然后产生混合语言,例如 Michif 或 Media Lengua。因此,奥尔设想了一个连续统一体,从代码巫术,通过混合,到融合的选集。
如果这些作品在很大程度上唤起了这些双语方言的身份功能,尤其是在青少年中,那么它们的社会或政治功能也得到了强调。例如,莫妮卡·海勒 (Monica Heller)(1992 年)表明,语码转换可以成为一种政治策略,可以超越由每种语言识别当前群体的做法所引起的界限。对于被支配的群体来说,它可以是一种反抗或重新定义语言在语言市场中的价值的手段。
本·兰普顿 (Ben Rampton) 在 1990 年代和 2000 年代关于交叉现象的工作——这种与种族群体相关的语言变体中的非种族成员的代码转换——使得质疑与种族分裂和种族分层相关的语言社区的概念成为可能在同龄人群体中。这些做法尤其使青少年有可能通过将自己与父母的身份以及分配给他们的刻板印象分开来创建共同的群体身份(英国社会中产阶级的身份)(Rampton,1995)。
在过去的十年里,对语言交替和混合性研究的普遍批评是,它们在展示它们如何交替或组合之前,就预设了相关“代码”的事先分离。不同的方法是基于在通常是双语的、很少是多语言的语料库中识别接触的语言,并且出现了非常具体的多语言转录和注释问题(Léglise,2018)。已经提出了替代术语,以更好地考虑结合不同可用资源的社会参与者的多语言作品。
如果在英语中选择(多)语言或跨语言的概念是为了更好地将自己置于社会行为者作为语言存在使用资源的一边(Jørgensen 等人,2011),表达“本质上异质的语言实践”长期以来一直在法语中用来唤起多风格或多语言社会行为者的语言活动,而不是他们的语言。