코드 전환은 동일하고 고유한 음성 또는 발화 내에서 또는 문장 내에서 여러 언어 코드(언어, 방언 또는 언어 레지스터) 간의 교대를 지정하며, 대부분 두 코드의 구문이 정렬되는 위치(Codic DGCP)입니다. 자신의 언어에 능통한 다국어 사용자가 생성한 경우에만 코드 전환에 대해 이야기합니다.
그렇지 않으면 그것은 변화에 대한 진정한 욕구를 나타내는 것이 아니라 오히려 언어 능력의 부족이나 언어 자체의 불충분함을 나타내는 어휘 차용이며, 그것을 "차용"한 언어에 속하는 것으로 간주됩니다. 다른 드문 경우에는 교대가 체계적이 되어 Méchif와 같은 혼합 언어를 생성하거나 Taglish(en)(타갈로그어 및 영어) 또는 Portuñol(포르투갈어 및 스페인어)과 같은 공식 언어를 대체합니다.
2개 국어(및 다국어) 사용자의 코드 전환은 언어 능력이 부족하거나 혼란스러워서 한 번에 한 언어로 자신을 표현할 수 없는 결과라고 생각하는 경우가 많습니다. 그러나 그것은 코드 전환의 동기에 의문을 제기한 많은 분야에서 입증된 바와 같이 선택(종종 무의식적)이며 의도적이고 중요한 담론 과정입니다. 미국 연구(2015)는 이러한 다양한 분야에서 식별된 요인을 수집하고 요약하기 시작했습니다.
단어의 접근성: 즉, 언어 변경이 필요한 경우에도 짧거나 자주 사용되는 단어가 선호됩니다. 예를 들어 화자가 프랑스어로 말하지만 프랑스어 단어에 해당하는 단어가 영어에서 더 짧거나 더 빈번한 경우 이 단어를 프랑스어가 아닌 영어로 표현하도록 코드 전환할 수 있습니다. . 대부분 명사(및 동사)입니다.
어휘적 맥락: "트리거 단어"(예: 고유 명사, 이중 언어 동음이의어 등)는 그에 따라 다른 언어로의 전환(다소 길거나 길음)을 유발하여 코드 전환으로 이어질 수 있습니다. 또한 어휘 응집력도 중요한 역할을 합니다. 예를 들어 프랑스어 대화에서 단어가 영어로 발음된 경우 이후 발생하는 경우 다시 영어로 표현되는 경향이 있습니다. 마지막으로, 코드 전환은 표현식, 즉 언어의 단어 그룹이 본질적으로 연결된 경우에 발생할 가능성이 적습니다.
통사적 맥락: 대부분의 경우 코드 전환은 통사적 단위 내에서가 아니라 통사적 단위 사이에서 발생합니다. 그러나 구문 단위의 첫 단어와 마지막 단어 사이의 거리가 멀수록 이 단위는 코드 스위치를 받기 쉽습니다.
과시 또는 주장: 코드 전환의 한계
코드 스위칭은 사회적 현상이기도 합니다. 그것은 당신이 여러 언어를 마스터했음을 보여줄 수 있고 따라서 다른 사람들로부터 더 큰 배려를 받을 수 있습니다. 전문적인 환경에서도 효과를 볼 수 있습니다. 예를 들어, 독일의 비즈니스 리더는 그녀가 국제 지향적이며 이미 전 세계에서 일했다는 생각을 전달하기 위해 의도적으로 영어 용어로 연설을 강조할 수 있습니다.
마지막으로 코드 스위칭은 때때로 그룹과의 연대를 표현하는 데 사용됩니다. 따라서 자신이 지역에 속해 있음을 나타내기 위해 공식 언어와 소수 언어를 혼합할 수 있습니다.
교대로 살아라!
"왜 맨날 영어로 말해요, "독일어 실력이 부족해? “, “잠시 생각해보세요. 결국 올바른 단어를 찾게 될 것입니다! »… 이것은 코드 스위칭을 실행하는 사람들이 노출되는 일종의 비판입니다. 사실, 자신을 표현하는 언어의 일정한 일관성을 유지하려는 노력, 배우기 위해 올바르게 말하는 것, 두 언어 사이에 차이를 만들 수 있음을 보여 주는 것, 모두 요구 사항의 증거입니다.
우리는 코드 전환이 약간의 게으름, 심지어 약간의 느슨함과 관련이 있는 경우가 많다고 확신합니다. 올바른 구를 찾거나 올바른 문법 형식을 선택하는 데 때때로 추가 노력이 필요합니다. 그런 다음 우리는 문장 중간에 전환하는 반사를 가질 수 있으며, 이는 어려움보다는 편의를 선택하는 것과 같습니다. 하지만 결국 그렇게 심각한가요?
대화 상대가 이해할 수 없는 언어를 사용하는 것은 그것을 배제하는 것 외에는 분명히 의미가 없습니다. 그러나 대부분의 polyglots는 동시에 여러 언어를 사용해야 할 필요성을 느낍니다. 그것은 다국어 사용의 부작용 중 하나이며 심지어 이러한 사람들의 정체성의 일부이기도 합니다. 그래서 마하 웨이터, 계속해서 코드 전환을 합시다!