언어 교환 촉진
이중 언어 섹션의 틀 내에서 "소위 비언어적 분야"의 교육에는 고유한 특성이 있습니다. 그것은 그 자체의 교훈의 창조를 요구하며 특히 언어적 교대를 포함합니다.
우리는 프랑스에서 실행되는 프랑스어 모국어 교육을 외국어 또는 제2 언어로서의 프랑스어 교육의 모델로 삼을 수 없다는 것을 금방 이해했습니다. 같은 방식으로 "이중 언어 섹션"에서 비언어적 주제를 가르치기 위한 특정 교수 전략의 장점이 인정될 것입니다.
이중 언어 교육은 두 개의 단일 언어 교육의 합으로 축소될 수 없으며, 이로 인해 언어적 이점의 상당 부분이 손실되고 모든 학문적 문화적 및 인지적 이점이 손실됩니다. 교육은 모든 과목에 대해 두 가지 언어로 접근하고 항상 선험적으로 접근한다면 진정한 이중 언어입니다.
처음부터 언어 1의 프로그램과 내용을 언어 2로 체계적으로 번역하는 교육적 관행은 제거될 것입니다. 의욕을 꺾고 최악의 경우 벅차고 위험합니다.
국립 학교 연설은 실제로 항상 매우 "문화화"되어 있어 학생들이 알아야 할 필요가 있더라도 번역할 수 없는 경우가 많습니다. 반면에 DdNL 교사는 특별한 경우를 제외하고는 외국어로 된 연설을 지속적으로 지원하기 위해 언어 2에 대한 충분한 숙달이 없을 수 있습니다.
구체적으로 말하자면, 한 분야의 교사라면 자신의 분야를 가르치는 것을 주요 목표로 두는 것이 자연스럽고 적절해 보입니다. 따라서 이중 언어 교육을 통해 우선순위로 두 번째로 언어적 이점을 목표로 하고 훌륭한 문화적 개방을 촉진하기 위해 해당 주제의 개념을 가르치고/배우는 것입니다. 특정 교훈을 식별 및 정의하고, 새로운 직업의 윤곽을 추적하거나 더 정확하게는 학문 교사라는 전통적인 직업 내 전문화를 추적하기 시작하는 것은 목표 목표와 그 계층 구조에 대해 명확할 때입니다.
이중 언어 과정 구축
여기서 지원되는 핵심 아이디어는 이중 언어 섹션의 교사가 언어 1 교과서의 프로그램 및 내용을 언어 2 교과서의 프로그램 및 내용과 연결하는 새롭고 독창적인 단일 이중 언어 과정을 구축하기 위해 노력해야 한다는 것입니다. 언어 교대 연습: 개념과 문화를 표현하는 독창적인 방법이자 이를 전달하는 수단으로도 사용됩니다. 이 전략은 학문적 목표뿐만 아니라 언어 및 문화적 목표도 목표로 합니다.
연결 방법론
두 언어 각각의 각 교과서에 사용된 방법론을 비교하는 것은 덜 유용하고 유익합니다. 학문적 개념과 개념에 접근하는 매우 다른 방법을 관찰할 수 있으며 때로는 관찰, 분석에 중점을 둔 귀납적, 구성주의적 논리를 선호합니다. 문서, 실험, 설문 조사, 때로는 더 실용적이고 행동주의적인 접근 방식, 기억과 백과사전 중심... 그러나 여기서 다시 이러한 분석은 즉흥적으로 할 수 없으며 훈련 중에 수행해야 합니다.
우리는 상호 관계에서 세 가지 유형의 언어 교대를 구별할 수 있습니다.
– 과정의 일반적인 프로그래밍과 관련된 구조적 성격의 거시적 교대;
– 순차적 교대, 일종의 메조교대, 의심할 여지없이 마스터하기 가장 까다롭고 교훈적인 단위 전체에서 발생합니다.
– 마이크로 교대(micro-alternation)는 한 언어에서 다른 언어로의 짧은 구절을 의미합니다. 첫 번째와 세 번째 교대는 종종 설명되었습니다(Cavalli 2007, Causa 2007). 반대로 두 번째는 일상적인 연습 과정에서 실제로 발생하는 것과 관련이 있으며 숙달하기 어렵고 훈련이 필요하기 때문에 거의 언급을 받지 못했습니다. 모든 사람은 다소 경험적인 방식으로 자신의 수업에서 할 수 있는 일을 합니다. 그것은 종종 매우 효과적이지만 때로는 덜 효과적입니다. 우리는 실험적 시도와 오류인 DIY(do-it-yourself)에 있습니다.
매크로 교대
프로그래밍되고 사전에 계획된 매크로 교대는 이중 언어 교육에서 주제, 주로 언어 1 또는 언어 2로 처리될 주제를 선택하는 것으로 구성됩니다. 이것은 종종 그렇듯이 완전히 언어 1 또는 언어 2로 진행되는 코스의 몰입과 차이점입니다.
프로그램을 배포하는 기준은 다루어야 할 주제의 난이도나 사용 가능한 문서 리소스에 따라 개념적 또는 방법론적 순서가 될 수 있습니다. 그러나 사전에 매크로 교체를 계획해야 한다는 생각이 항상 존재하며, 이는 준비 및 다른 동료, 특히 언어 2 교사와의 가능한 협력 측면에서 의미합니다.
미세교대
주로 두 언어 중 하나로 가르치고 구조화하는 과정 중에 다른 언어가 때때로 사용됩니다. 계획적이고 구조적인 매크로 교대와 달리 마이크로 교대는 프로그래밍이 불가능하고 일시적입니다. 그것은 숙달되어야 하는 자연 현상이며 여러 가지 형태를 취할 수 있습니다. 우리는 특히 재구성의 미시적 교대, 금속 언어 유형의 미시적 교대, 마지막으로 상호 작용의 미시적 교대를 구별할 것입니다. 필수 커뮤니케이션.
주제의 설명과 처리의 중심 작업
각 문서를 번역하지 않고 원래 언어로 제시하고 작업함으로써 텍스트뿐만 아니라 그래픽, 지도, 다이어그램 또는 통계에도 두 언어 간의 언어적 교대가 바람직합니다.
작업에 관찰, 실험, 측정이 필요한 경우 우리는 또한 하나 또는 다른 언어로 수행하려고 노력할 것입니다. 여기서 아이디어는 보완성, 설명, 개방, 학습에 도움이 될 수 있는 다양한 항목을 찾는 것입니다. 특정 용어의 이중 어휘집, 일종의 키워드 디렉토리(예: 과정의 상자 형태)를 만들 수 있습니다.
중간 결론, 요약 및 최종 종합, 정리, 법칙, 규칙 및 공리는 L1 및 L2에서 사용되는 교과서의 체계적인 도움을 받아 구두 및 서면으로 두 언어로 공식화되어야 합니다. 언어 형식은 실제로 두 언어에서 종종 다르며 문자 그대로의 번역과는 거리가 멀다. 암기 및 개념화를 촉진하기 위해 두 공식을 작업하고 유지하는 것이 유용합니다.