同じ会話内または同じターン内で複数の言語を交互に使用するという事実は、言語の交代 (またはコードの交代)、「コードの切り替え」の可能な翻訳、またはそれに関連する現象を包含することとして説明できます。
コード スイッチングという用語が 20 世紀半ばに登場し、対話者が複数の言語を連続して使用することを指すとすれば、それは 1972 年に Jan-Petter Blom と John Gumperz が 2 つの言語の使用法を研究した記事でした (ノルウェーの小さな村にあるブークモール標準と地方のラナモール)、彼は一般的にこの分野での仕事の創始者であると信じられています.それらは、状況の切り替えのケース (コミュニケーション状況が、たとえば学校で標準的な多様性の使用などの多様性に関連付けられている場合) だけでなく、比喩的な切り替えのケースも分離します。
後に、Gumperz によって会話の切り替えと改名されました。これは、同じ状況内での、ある言語から別の言語への移行に関するこれらの言語交替のケースです。たとえば、学校では、教師は生徒間の議論を促進するために地域の多様性を使用する場合がありますが、主に標準的な多様性を使用します。
過去 40 年間に、言語交替とバイリンガル スピーチへの 2 つの主要なアプローチが開発されました。彼らの動機の 1 つは、関係する言語の不完全なスキルと長い間考えられていた言語交替が、正確な規則と機能に対応していることを実証することでした。 「言語の交替」、「混合」、「挿入」、「コードの切り替え」または「コードの混合」という用語の毎回異なる使用法に関連して、さまざまな類型論が提案されており、統一された表現を困難にしています。
Shana Poplack や Pieter Muysken などの著者によって具現化された文法的アプローチは、バイリンガル作品の言語構造を決定することを目的としています。英語とスペイン語の言語ペアが最初に広範囲に説明されていた場合、作業は類型的に多様な言語ペアに焦点を当て、主にヨーロッパ人が移住に起因する言語と接触しています。交替の正しい形成とそれらに重きを置く言語的制約を予測するために、さまざまなモデルが提案されています。
特に研究されてきた領域の 1 つは、発話内、たとえば冠詞と名詞の間で発生する句内交替の領域です。各言語に固有の規則、特にその語順を考慮した等価制約は、どこで代替が可能であるか不可能であるかを知るという問題に対する答えの 1 つです (Poplack、1988)。文法要素を生成する言語への語彙要素の挿入を説明できる別のモデルは、1993 年にキャロル マイヤーズ スコットンによって提案されたマトリックス言語のモデルのままですが、より豊富な例とコーパスの注釈に対する一般化は特に行われてきました。と批判した。
実用的または相互作用的アプローチは、言語交代の役割と社会的意味に焦点を当てています。間投詞、引用、対談者への呼びかけなどの機能を特定した Gumperz に続きます。言語の交替によって与えられる多くの文脈情報と同様に、一連の研究では、コミュニケーション機能やコード交換の社会的動機のリストが提案されてきました。
相互作用の連続的な構成の研究により、会話に適した言語の選択に関する交渉や、対話者によって開始された話し方との整合または非整合などの現象を説明することが可能になりました (Auer, 1995)。対照的に、Peter Auer は、相互作用の規範が交代である場合、これらのバイリンガル方言の混合に名前を付けることを提案しています。これらにはスパングリッシュなどの名前が付いている場合もありますが、話者は存在する言語を区別し、必要に応じていずれかの言語で自分自身を表現することもできます。ソース言語。これにより、Michif や Media Lengua などの混合言語が生まれます。したがって、Auer は、コード ウィッチングからミキシングを経て、融合されたレクトまでの連続体を想定しています。
これらのバイリンガル方言のアイデンティティ機能を、特に思春期の若者の間で大部分が喚起している場合、それらの社会的または政治的機能も強調されています。たとえば、Monica Heller (1992) は、コードの切り替えが、存在するグループを特定する各言語の実践によって引き起こされる境界を超えることを可能にする政治的戦略になり得ることを示しました。支配的なグループにとって、それは抵抗の手段、または言語市場における言語の価値を再定義する手段になる可能性があります.
1990 年代と 2000 年代の交差現象に関するベン・ランプトンの研究 (このコードは、民族グループのメンバーではない人々による、民族グループに関連付けられた言語の多様性の切り替えです) は、民族の分裂と人種的階層化に関連する言語共同体の概念に疑問を投げかけることを可能にしました。ピアグループ内。これらの慣行は、特に思春期の若者に、両親のアイデンティティや彼らに割り当てられた固定観念から自分自身を切り離すことによって、共通のグループアイデンティティ (英国社会の中流階級のアイデンティティ) を作り出す可能性を与えます (Rampton, 1995)。
過去 10 年間、言語の交替と混成に関する研究に対して向けられてきた一般的な批判は、それらがどのように交替または結合するかを示す前に、関連する「コード」の事前の分離を前提としているというものです。さまざまなアプローチは、一般的にバイリンガルであり、めったに多言語コーパスで接触する言語の識別に基づいておらず、複数言語の転写と注釈に関する非常に具体的な問題が発生します (Léglise, 2018)。さまざまな利用可能なリソースを組み合わせた社会的アクターの多言語制作をよりよく考慮に入れるために、代替用語が提案されています。
英語で (ポリ) 言語化または言語変換の概念が選択されたのは、言語の存在としての社会的アクターによるリソースの使用の側に自分自身をより適切に配置するためである場合 (Jørgensen et al., 2011)、「本質的に異質な言語」という表現慣行」は、言語ではなく多文体または多言語の社会的アクターの言語活動を呼び起こすために、フランス語で長い間使用されてきました。