10 blagues en anglais qui vous aident à apprendre l'anglais

Par Famworld
-
30/12/23
10 blagues en anglais qui vous aident à apprendre l'anglais

Cet article contient de nombreuses images. Sans eux, nous ne pouvons pas comprendre, donc si vous ne pouvez pas les voir dans votre courrier électronique, veuillez cliquer ici.

Vous pouvez retrouver mon ebook sur Amazon « 200 phrases bilingues. Apprenez-les en 50 jours.

Les blagues dans une langue qui n'est pas la vôtre peuvent être très difficiles à comprendre car il faut très bien connaître le sens des mots et connaître le contexte culturel ou socio-économique d'un pays.

Ici, je vous laisse 10 exemples de blagues en anglais, avec leurs traductions et explications, pour que vous puissiez vous entraîner.

Blague 1 : Pourquoi l'épouvantail a-t-il remporté un prix ? Parce qu'il est exceptionnel dans son domaine.

Traduction : Pourquoi l'épouvantail a-t-il gagné un prix ? Parce qu'il est exceptionnel dans son domaine.

Explication:

Le plaisir de cette réponse réside dans le jeu de mots en anglais. « Exceptionnel dans son domaine » est une expression qui signifie qu'une personne est exceptionnelle ou remarquable dans ce qu'elle fait. La plaisanterie joue sur le mot « terrain », qui peut désigner soit le terrain où se trouve l’épouvantail, soit un domaine d’expérience ou de compétence. La réponse implique donc que l’épouvantail a remporté un prix parce qu’il était exceptionnel dans son « domaine » (au propre comme au figuré). C'est un jeu de mots qui crée de l'humour à travers des doubles sens.

Blague 2 : Comment appelle-t-on un ours sans dents ? ours gommeux

Traduction : Comment appelle-t-on un ours sans dents ? Un ours en gomme.

Explication:

Le plaisir de cette blague réside dans le jeu de mots en anglais. Le mot « gommeux » est utilisé pour décrire quelque chose de mou et gélatineux, comme des bonbons gommeux ou des oursons gommeux. Dans ce cas, il joue sur l’idée que l’ours n’a pas de dents pour mordre, c’est pourquoi on l’appelle « un ours en gomme » au lieu de simplement « ours ».

Blague 3 : J'ai dit à ma femme qu'elle haussait trop les sourcils. Elle parut surprise.

Traduction : J'ai dit à ma femme qu'elle haussait trop les sourcils. Elle parut surprise.

Explication:

Dans la blague, la personne dit à sa femme qu'elle tire ses sourcils trop haut, comme pour suggérer qu'elle les dessine à une hauteur exagérée sur son front. Cependant, lorsque la femme a l'air surprise, le double sens apparaît, puisque « avait l'air surprise » peut aussi être interprété comme si la femme semblait surprise par l'observation ou la critique de son mari à propos de ses sourcils.

La plaisanterie joue donc avec l’ambiguïté du mot « surpris », qui peut avoir deux interprétations différentes dans le contexte de la plaisanterie. C'est un exemple d'humour basé sur la double interprétation des mots en anglais.

Blague 4 : Les lignes parallèles ont tellement de points communs. C'est dommage qu'ils ne se rencontrent jamais.

Traduction : Les lignes parallèles ont beaucoup en commun. C'est dommage qu'ils ne se rencontrent jamais.

Explication : Cette blague explore le double sens de « rencontrer », puisque les lignes parallèles ne se croisent jamais. Vous découvrirez l’utilisation de mots ayant des significations diverses.

Blague 5 : Pourquoi le vélo est-il tombé ? Parce que c'était deux pneus !

Traduction : Pourquoi le vélo est-il tombé ? Parce qu'il avait deux roues (fatigué) !

Explication : Cette blague est basée sur un jeu de mots entre « fatigué » (fatigué) et « deux pneus » (avec deux roues/pneus). Il vous montre comment des mots similaires peuvent être utilisés pour créer de l'humour en anglais.

Blague 6 : Qu'est-ce qui est orange et qui ressemble à un perroquet ? Une carotte!

Traduction : Qu'est-ce qui est orange et qui ressemble à un perroquet ? Une carotte!

Explication : Cette blague utilise la similitude phonétique entre « carotte » (carotte) et « perroquet » (perroquet) pour créer un jeu de mots humoristique (« jeu de mots » en anglais).

Blague 7 : Pourquoi les scientifiques ne font-ils pas confiance aux atomes ? Parce qu'ils composent tout !

Traduction : Pourquoi les scientifiques ne font-ils pas confiance aux atomes ? Parce qu’ils fabriquent (maquillent) tout !

Explication : Dans cette plaisanterie, « maquiller » a un double sens : il signifie « composer » dans le contexte scientifique et « inventer » dans un autre contexte. Vous apprend les doubles sens en anglais.

Blague 8 : Avez-vous entendu parler de l'astronaute claustrophobe ? Il avait juste besoin d'un peu d'espace.

Traduction : Avez-vous entendu parler de l'astronaute claustrophobe ? J'avais juste besoin d'un peu d'espace.

Explication : Cette blague joue avec le double sens de « espace », qui peut faire référence à la fois à l’espace extra-atmosphérique et à l’espace physique. Il vous montre comment un mot peut avoir plusieurs significations.

Blague 9 : Je lis un livre sur l'anti-gravité. C'est impossible à lâcher !

Traduction : Je lis un livre sur la gravité négative. Impossible de le quitter !

Explication : Dans cette blague, « rabaisser » peut signifier « rabaisser » littéralement, mais il est également utilisé au sens figuré pour dire qu'il est difficile d'abandonner quelque chose. Vous découvrirez les doubles sens et les expressions idiomatiques.

Blague 10 : Comment un pingouin construit-il sa maison ? Igloos ensemble !

Traduction : Comment un pingouin construit-il sa maison ? Igloos (igloos) ensemble ! Explication : Cette blague joue avec la prononciation de « igloos » et de « colles ». Cela vous aide à comprendre l’importance d’une prononciation correcte en anglais.

Commencez l'hébergement

Commencez à gagner