동일한 대화 내에서 또는 동일한 차례 내에서 여러 언어를 번갈아 사용하는 사실은 언어적 교체(또는 코드 교체), "코드 전환"의 가능한 번역 또는 이와 관련된 현상을 포함하도록 허용하는 것으로 설명할 수 있습니다.
코드 스위칭이라는 용어가 대담자가 여러 언어를 연속적으로 사용하는 것을 지칭하기 위해 20세기 중반에 등장했다면, 1972년 Jan-Petter Blom과 John Gumperz가 두 가지 언어의 사용을 연구한 기사였습니다. Bokmål 표준 및 노르웨이의 작은 마을에 있는 지역 Ranamål), 그는 일반적으로 이 분야에서 작업의 창시자로 알려져 있습니다. 그들은 상황적 전환의 경우(예를 들어 학교에서 표준 다양성의 사용과 같이 의사소통 상황이 다양성과 연관될 때)의 경우뿐만 아니라 은유적 전환의 경우도 분리합니다.
나중에 Gumperz에 의해 대화 전환으로 이름이 변경된 이러한 언어 교대 사례는 동일한 상황 내에서 한 언어에서 다른 언어로의 전환에 관한 것입니다. 예를 들어, 학교에서 교사는 학생들 사이의 토론을 장려하기 위해 지역적 다양성을 사용할 수 있는 반면, 그는 주로 표준 다양성을 사용합니다.
지난 40년 동안 언어 교체 및 이중 언어 말하기에 대한 두 가지 주요 유형의 접근 방식이 개발되었습니다. 그들의 동기 중 하나는 관련된 언어에서 오랫동안 불완전한 기술로 여겨졌던 언어 교체가 정확한 규칙과 기능에 반응한다는 것을 입증하는 것이 었습니다. "언어적 교체", "혼합", "삽입", "코드 전환" 또는 "코드 혼합"이라는 용어의 매번 다른 용도와 연결된 다양한 유형이 제안되어 통일된 표현을 어렵게 만듭니다.
Shana Poplack 또는 Pieter Muysken과 같은 저자가 구현한 문법적 접근 방식은 이중 언어 제작물의 언어 구조를 결정하는 것을 목표로 합니다. 영어-스페인어 쌍이 처음에 광범위하게 설명되었다면 작업은 유형학적으로 다양한 언어 쌍, 주로 이주로 인한 언어와 접촉하는 유럽인에 중점을 두었습니다. 올바른 교대 형성과 이에 영향을 미치는 언어적 제약을 예측하기 위해 다양한 모델이 제안되었습니다.
특히 연구된 영역 중 하나는 예를 들어 관사와 명사 사이에서 발화 내에서 발생하는 인트라프레스틱 교체입니다. 각 언어, 특히 단어 순서에 특정한 규칙을 고려하는 등가 제약 조건은 대체가 가능한지 또는 불가능한지 아는 질문에 대한 답 중 하나입니다(Poplack, 1988). 문법 요소를 생성하는 언어에 어휘 요소를 삽입하는 것을 설명할 수 있는 또 다른 모델은 1993년 Carol Myers-Scotton이 제안한 매트릭스 언어의 모델로 남아 있습니다. 비판했다.
실용주의적 또는 상호작용적 접근법은 언어 교체의 역할과 사회적 의미에 초점을 맞춥니다. 감탄사, 인용, 대담자 호출 등과 같은 기능을 식별한 Gumperz를 따라 언어 교체에 의해 제공되는 많은 맥락 정보와 마찬가지로 연속적인 작업은 코드 전환에 대한 의사 소통 기능 또는 사회적 동기 목록을 제안했습니다.
상호작용의 순차적 구성에 대한 연구는 대화에 적합한 언어 선택에 대한 협상 또는 대담자가 시작한 말하는 방식과의 정렬 또는 비정렬과 같은 현상을 설명할 수 있게 했습니다(Auer, 1995). 대조적으로 Peter Auer는 상호 작용의 규범이 교대일 때 이러한 이중 언어 방언을 혼합하는 것을 제안합니다. 이것들은 때때로 Spanglish와 같은 이름을 가지고 있지만 화자는 여전히 존재하는 언어를 구별할 수 있고 필요하다면 하나 또는 다른 언어로 자신을 표현할 수 있습니다. 소스 언어는 Michif 또는 Media Lengua와 같은 혼합 언어를 발생시킵니다. 따라서 Auer는 혼합을 통한 코드 위칭에서 융합된 lects에 이르는 연속체를 구상합니다.
작품이 특히 청소년들 사이에서 이러한 이중 언어 방언의 정체성 기능을 크게 환기했다면 사회적 또는 정치적 기능도 강조되었습니다. 예를 들어 Monica Heller(1992)는 코드 전환이 존재하는 그룹을 식별하는 각 언어의 실행에 의해 유도된 경계를 넘어서는 것을 가능하게 하는 정치적 전략이 될 수 있음을 보여주었습니다. 지배 집단에게는 저항의 수단이 되거나 언어 시장에서 언어의 가치를 재정의하는 수단이 될 수 있다.
1990년대와 2000년대 Ben Rampton의 교차 현상(민족 구성원이 아닌 사람들이 민족 집단과 관련된 언어적 다양성에서 이 코드 전환)에 대한 작업은 민족 분열 및 인종 계층화와 관련된 언어 공동체의 개념에 의문을 제기하는 것을 가능하게 했습니다. 동료 그룹 내에서. 이러한 관행은 특히 청소년들에게 부모의 정체성과 그들에게 부여된 고정관념으로부터 자신을 분리함으로써 공통 집단 정체성(영국 사회의 중산층의 정체성)을 창출할 수 있는 가능성을 제공합니다(Rampton, 1995).
지난 10년 동안 언어적 교대와 혼종성에 대한 연구에서 평준화된 일반적인 비판은 그들이 어떻게 번갈아 가며 결합하는지 보여주기 전에 관련 "코드"의 사전 분리를 전제한다는 것입니다. 다양한 접근 방식은 일반적으로 이중 언어, 드물게 복수 언어 말뭉치에서 접촉하는 언어의 식별을 기반으로 하며 복수 언어 전사 및 주석에 대한 매우 구체적인 질문이 발생합니다(Léglise, 2018). 다양한 가용 자원을 결합하는 사회적 행위자의 다국어 생산을 더 잘 고려하기 위해 대체 용어가 제안되었습니다.
언어의 존재로서 사회적 행위자가 자원을 사용하는 측면에 더 잘 위치하기 위해 영어에서 (다중)언어화 또는 번역언어화의 개념을 선택한 경우(Jørgensen et al., 2011), "본질적으로 이질적인 언어"라는 표현은 관행"은 언어보다는 다문화적 또는 다언어적 사회적 행위자의 언어 활동을 불러일으키기 위해 프랑스어에서 오랫동안 사용되어 왔습니다.