Wechsel der Sprachen

Von Famworld
-
04/05/23
Wechsel der Sprachen

Die Tatsache, dass mehrere Sprachen innerhalb derselben Konversation oder innerhalb derselben Runde wechseln, kann als sprachliche Alternation (oder Code-Wechsel) bezeichnet werden, eine mögliche Übersetzung von "Code-Switching" oder das Ermöglichen, die damit verbundenen Phänomene zu umfassen.

Wenn der Begriff Code-Switching Mitte des 20 Bokmål-Standard und der regionale Ranamål in einem kleinen Dorf in Norwegen), der allgemein als Begründer der Arbeit auf diesem Gebiet angesehen wird. Sie isolieren nicht nur Fälle von Situationswechseln (wenn eine Kommunikationssituation mit einer Varietät verbunden ist, zum Beispiel in der Schule die Verwendung der Standardvarietät), sondern auch Fälle von metaphorischem Switching.

Später von Gumperz in Konversationswechsel umbenannt, betreffen diese Fälle sprachlichen Wechsels innerhalb derselben Situation den Übergang von einer Sprache in eine andere. In der Schule kann der Lehrer beispielsweise die regionale Variante verwenden, um die Diskussion unter den Schülern anzuregen, während er überwiegend auf die Standardvariante zurückgreift.

In den letzten vierzig Jahren haben sich zwei Haupttypen von Ansätzen zum sprachlichen Wechsel und zum zweisprachigen Sprechen entwickelt. Eine ihrer Motivationen bestand darin, zu zeigen, dass der sprachliche Wechsel, der lange als unvollständige Fähigkeit in den beteiligten Sprachen galt, auf präzise Regeln und Funktionen reagierte. Es wurden verschiedene Typologien vorgeschlagen, verbunden mit einer jeweils unterschiedlichen Verwendung der Begriffe „linguistische Alternation“, „Mischen“, „Einfügen“, „Code-Switching“ oder „Code-Mixing“, was eine einheitliche Darstellung erschwert.

Grammatische Ansätze, wie sie von Autoren wie Shana Poplack oder Pieter Muysken verkörpert werden, zielen darauf ab, die sprachliche Struktur zweisprachiger Produktionen zu bestimmen. Wurde zu Beginn das englisch-spanische Sprachpaar ausführlich beschrieben, konzentrierte sich die Arbeit dann auf typologisch unterschiedliche Sprachpaare, weitgehend europäisch in Kontakt mit durch Migrationen entstandenen Sprachen. Es wurden verschiedene Modelle vorgeschlagen, um die korrekte Bildung von Alternationen und die auf ihnen lastenden sprachlichen Zwänge vorherzusagen.

Ein Bereich, der besonders untersucht wurde, ist der intraphrastische Wechsel, der innerhalb einer Äußerung auftritt, beispielsweise zwischen dem Artikel und dem Substantiv. Die Äquivalenzbedingung unter Berücksichtigung der für jede Sprache spezifischen Regeln und insbesondere ihrer Wortstellung ist eine der Antworten auf die Frage, wo Alternationen möglich oder unmöglich sind (Poplack, 1988). Ein weiteres Modell, das es ermöglicht, das Einfügen lexikalischer Elemente in eine Sprache zu berücksichtigen, die grammatikalische Elemente produziert, bleibt das der von Carol Myers-Scotton 1993 vorgeschlagenen Matrixsprache, obwohl ihre Verallgemeinerung für umfangreichere Beispiele und die Korpusannotation besonders war kritisiert.

Pragmatische oder interaktionale Ansätze fokussieren ihrerseits auf die Rolle und gesellschaftlichen Bedeutungen des Sprachwechsels. In Anlehnung an Gumperz, der Funktionen wie Zwischenruf, Zitat, Anruf beim Gesprächspartner etc. Wie so viele kontextbezogene Informationen, die durch sprachlichen Wechsel gegeben werden, haben aufeinanderfolgende Arbeiten Listen von kommunikativen Funktionen oder sozialen Motivationen für das Umschalten von Codes vorgeschlagen.

Die Untersuchung der sequentiellen Organisation der Interaktion ermöglichte es dann, Phänomene wie das Aushandeln der gesprächsgerechten Sprachwahl oder die vom Gesprächspartner initiierte Angleichung oder Nichtangleichung an die Sprechweise zu erklären (Auer, 1995). Im Gegensatz dazu schlägt Peter Auer vor, diese zweisprachigen Dialekte zu benennen, wenn die Interaktionsnorm der Wechsel ist. Diese haben manchmal Namen, wie Spanglish, aber Sprecher können die vorhandenen Sprachen dennoch unterscheiden und sich notfalls auch in der einen oder anderen Sprache ausdrücken: anders als bei fusionierten Lekten, bei denen die Sprecher laut Autor die nicht mehr unterscheiden Ausgangssprachen, woraus dann Mischsprachen wie Michif oder Media Lengua entstehen. Auer sieht also ein Kontinuum vor, von Code Witching über Mixing bis hin zu fusionierten Lects.

Wenn die Werke die Identitätsfunktion dieser zweisprachigen Dialekte, insbesondere unter Jugendlichen, weitgehend evoziert haben, wurden auch ihre sozialen oder politischen Funktionen hervorgehoben. Monica Heller (1992) hat zum Beispiel gezeigt, dass Code Switching eine politische Strategie sein kann, die es ermöglicht, die Grenzen zu überschreiten, die durch die Praxis der einzelnen Sprachen induziert werden, um die anwesenden Gruppen zu identifizieren. Für dominierte Gruppen kann es ein Mittel des Widerstands sein oder den Wert von Sprachen auf dem Sprachmarkt neu definieren.

Ben Ramptons Arbeit in den 1990er und 2000er Jahren über das Phänomen der Kreuzung – dieses Code-Switching in sprachlichen Varietäten, die mit ethnischen Gruppen in Verbindung gebracht werden, durch Menschen, die ihnen nicht angehören – ermöglichte es, die Vorstellungen von Sprachgemeinschaft in Bezug auf ethnische Spaltungen und rassische Schichtungen zu hinterfragen innerhalb einer Peergroup. Diese Praktiken geben insbesondere Jugendlichen die Möglichkeit, sich eine gemeinsame Gruppenidentität (die der Mittelklasse in der britischen Gesellschaft) zu schaffen, indem sie sich von der ihrer Eltern und den ihnen zugeordneten Stereotypen abgrenzen (Rampton, 1995).

Studien zu sprachlicher Alternation und Hybridität wurden in den letzten zehn Jahren allgemein kritisiert, dass sie eine vorherige Trennung der betreffenden „Codes“ voraussetzen, bevor sie zeigen, wie sie alternieren oder sich kombinieren. Die unterschiedlichen Ansätze beruhen auf der Identifikation von Kontaktsprachen in meist zweisprachigen, selten mehrsprachigen Korpora und für die sich ganz konkrete Fragen der mehrsprachigen Transkription und Annotation stellen (Léglise, 2018). Es wurden alternative Begriffe vorgeschlagen, um die mehrsprachigen Produktionen sozialer Akteure, die verschiedene verfügbare Ressourcen kombinieren, besser zu berücksichtigen.

Wenn im Englischen die Begriffe (Poly-)Languaging oder Translanguaging gewählt wurden, um sich besser auf die Seite der Ressourcennutzung durch soziale Akteure als Sprachwesen zu stellen (Jørgensen et al., 2011), ist der Ausdruck „intrinsically heterogeneous language Praktiken" wird im Französischen seit langem verwendet, um die Sprachaktivität pluristilistischer oder mehrsprachiger sozialer Akteure und nicht ihre Sprachen zu evozieren.

Buchen Sie eine Reise

Durchsuchen Sie Gastfamilien

Beginnen Sie mit der Gastgeberrolle

Beginnen Sie zu verdienen